Page 2 sur 2

Publié : 12 août 2004 11:55
par Pilou
Si ca peut aider... je peux me coltiner la traduction du site en question... J'ai downloader les principaux chapitres.... A vous de voir....

Pilou
Traductor

Publié : 12 août 2004 13:45
par allocine
ha oui!
ce serait sympa ça :-)

Publié : 12 août 2004 14:21
par Pilou
Bon, je vais y travailler....

En fait à part quelques mots assez techniques, dans les grandes lignes cela n'a pas l'air d'être très compliqué, je l'ai lu dans les grandes lignes hier soir, c'est pas mal du tout....

Pilou
Traductor

Publié : 16 août 2004 19:45
par caveman
deja fait en bone partie chez moi, doucement a pas me piquer une partie de ce que j'ai prévu :mrgreen:

mais comme au final, seul ca reste loin de ce qui se passe de maniere empirique sur le terrain, ya pas mal de travail a coté pour rendre ca appliquable, c'est ce qui me prends le plus de temps a l'heure actuelle :roll:
j'espere sortir le tout d'ici peu :?

Publié : 17 août 2004 0:55
par Pilou
On peut regrouper nos traduction, l'album n'en sera que de meilleure qualité...

Pilou :wink:

Publié : 25 sept. 2004 14:14
par Invité
Ben je pense que tous les conseils ont été donnés, j'arrive un peu tard :oops:

Les mots-clés pout moi ce sont : Discretion, Rapidité et Efficacité.